Начала я, значится, переводить фанфик с английского и поняла как сильно мне не хватает словаря синонимов
Нет, ну правда. Вот допустим слово "harness", я знаю как это выглядит, но подобрать правильно слово не могу
Доспех? Нет, тут функция другая. Экипировка, обмундирование? Нет, слишком общее слово. Сбруя? О_о У меня с этим словом только лошадь ассоциируется.
Спецоснащение? У при этом слове вообще картинки никакой в голове не возникает. Жилет? Бандаж? Корсет?

Ну вот есть же Tactical Harness, Military Gear Harness... Вот как эта приблуда называется по русски? Я себе всю голову сломала. Второй день думаю.

ФОТО


UPD - муж вернулся с работы и отрыл мне глаза на глаза harness. Оказывается на русском это "разгрузка" или полностью "разгрузочной жилет".

Вот выдержка из википедии:
Разгрузочный жилет - элемент одежды, предназначенный для комфортного ношения большого количества мелких вещей или для снижения нагрузки на позвоночник при подъёме тяжестей. Первый имеет вид жилета с большим количеством разнообразных карманов, второй имеет вид корсета и может выполняться с использованием каркаса.

В нашем случае это второй вариант.

Кто бы мог подумать, да?